Categories: BlogVocabulario

5 Falsos cognatos português-espanhol que com certeza você não conhecia

Para muitos brasileiros que estão se aventurando pelo mundo do espanhol, uma série de surpresas aguarda na forma de falsos cognatos. Essas palavras, que parecem familiares à primeira vista, podem nos levar a equívocos engraçados e até constrangedores. Para te ajudar a evitar esses tropeços linguísticos, reunimos cinco falsos cognatos que merecem toda a sua atenção. Vamos lá!

1. Embarazada (Esp) vs Embaraçada (Pt): um clássico

Quem não passou já pelo perrengue de dizer estoy embarazada e as pessoas te parabenizarem pela gravidez?! Pois é, embarazada signfica grávida em espanhol e é uma coisa que os brasileiros em contato com hispanofalantes acabam aprendendo bem rápido!

Mas como expressar em espanhol o sentimento de ficar embaraçado(a) com uma situação? Em espanhol, você pode falar estoy avergonzado(a), ou também você pode dizer que alguma coisa me da vergüenza.

  • Português: João ficou embaraçado quando tropeçou na frente de todos. = Espanhol: A Juan le dio vergüenza tropezar en frente de todos.
  • Português: Me desculpe pelo erro, estou embaraçada. = Espanhol: Discúlpame por el error, estoy avergonzada.

 

Embaraçado(a), porém, tem outros significados em português. Podemos falar que o cabelo está embaraçado.  Observe:

  • Português: Meu cabelo está embaraçado. = Espanhol: Mi pelo está enredado.

 

2. Agasajar (Esp) vs Agasalhar (Pt)

É fácil confundir esse par também. Tenha cuidado, em espanhol agasajar significa homenagear. Observe:

  • Espanhol: Quiero agasajar a mi madre con una cena especial por su cumpleaños. = Português: Quero homenagear minha mãe com uma janta especial pelo seu aniversário.

 

E como expressar o sentido de agasalhar do português? Em espanhol, agasalhar se traduz para abrigar(se)

  • Português: Vou me agasalhar porque está muito frio. = Espanhol: Voy a abrigarme porque hace mucho frío.

 

3. Halagado (Esp) vs Alagado (Pt): Elogios e inundações

Quando o céu desaba e a cidade vira um mar impossível de atravessar, você pode se sentir tentado a usar a palavra halagar em espanhol. Mas cuidado, halagar em espanhol não tem nada a ver com água! Signfica elogiar ou lisonjear. Observe:

  • Espanhol: Me halaga que pienses que soy inteligente = Português: Fico lisonjeada de você me achar inteligente.


Embora você possa achar em um dicionário espanhol o verbo alagar (sem h) com o mesmo sentido do português, essa palavra não é muito usada e o mais provável é que seu amigo hispanofalante entenda o sentido de elogio. Portanto, não associe elogios a enchentes e mantenha o significado correto em mente.

Então, como posso falar que a cidade está alagada? Você deverá usar o verbo inundar em espanhol: La ciudad está inundada.

4. Pegar (Esp) vs Pegar (Pt): Entre Bater e colar

O verbo pegar pode levar você a situações de engraçadas até preocupantes, melhor evitar os mal-entendidos! 

Pegar em espanhol tem dois significados básicos. O primeiro é bater em alguém. Observe:

  • Espanhol: ¡No le pegues a tu hermano! = Português: Não bata no seu irmão!

 

O segundo significado básico é colar: 

  • Espanhol: Pegué la imagen en mi cuaderno = Português: Colei a imagem no meu caderno.

Esse verbo é muito usado também em expressões idiomáticas, e aí, dependendo das combinações com outras palavras, vai adquirindo diferentes sentidos que devem ser estudados cada um em particular.

Como expressar em espanhol o sentido de pegar do português? Em Latino-América, você pode usar os verbos tomar ou agarrar:

  • Espanhol: Tomé el colectivo de las 5 de la tarde = Português: Peguei o ônibus das 5 da tarde.

  • Espanhol: Si tenés hambre, podés agarrar/tomar algo de la heladera = Português: Se você tiver fome, pode pegar alguma coisa da geladeira.

Na Espanha e em alguns países de América Latina, como Cuba e Colômbia, é usado o verbo coger com esse sentido. Os espanhóis falam, por exemplo, voy a coger el autobús. Mas tenha muito cuidado com essa palavra. Na grande maioria dos países latino-americanos, coger é uma palavra vulgar para manter relações sexuais.

5. Aceitar (Esp) vs Aceitar (Pt): Óleo e Convites

Quando você estiver pensando em aceitar convites ou passar óleo, lembre-se de que o espanhol e o português têm maneiras diferentes de abordar essas situações. 

O verbo aceitar do espanhol vem da palavra aceite que significa óleo em geral (se você quiser se referir especificamente ao azeite do português, terá que falar aceite de oliva). Portanto, o verbo aceitar significa passar óleo em português.

Por outro lado, se o que você quer é aceitar uma proposta, terá que dizer aceptar em espanhol:

  • Espanhol: Tenés que aceitar las bisagras de la puerta. = Português: Você tem que passar óleo na dobradiça da porta.
  • Espanhol: Acepté la oferta de trabajo porque era una oportunidad increíble = Português: Aceitei a oferta de trabalho porque era uma oportunidade incrível.

 

Fique atento para não lubrificar dobradiças quando deveria estar concordando com planos!

Em sua jornada de aprendizado do espanhol, esses falsos cognatos são apenas alguns dos obstáculos divertidos que você encontrará. A chave é sempre estar atento ao contexto e ao significado das palavras, para que você possa navegar pelas armadilhas linguísticas com confiança. E lembre-se, não importa quantas confusões você encontre pelo caminho, o importante é continuar aprendendo e se aprimorando na língua espanhola. ¡Buena suerte!

Mi nombre es Anabella, soy de Argentinasoy lingüista, profesora de español, examinadora del DELE y preparadora oficial del SIELE.

Además de español, mi lengua materna, hablo alemán, inglés, italiano y portugués. Así que sé por mi propia experiencia los desafíos de aprender un nuevo idioma.

Tengo un grado en lingüística y literatura de la lengua española (Letras). Actualmente, además de dar clases de español, continúo mi carrera como lingüista haciendo investigación en gramática del español y variación lingüística en la Universidade Estadual de Campinas (Brasil).

Anabella

Recent Posts

Prueba de Expresión e interacción orales del SIELE – Modelo 8

Prueba de Expresión e interacción orales - Modelo 8 En el examen real, la grabadora…

1 semana ago

Comprensión auditiva SIELE – Modelo 3

Tarea 1 Usted va a escuchar un diálogo entre dos amigos: Miguel e Isabel. Lea…

2 meses ago

Comprensión de lectura SIELE – Modelo 8

Tiempo máximo de la prueba: 60 minutosNúmero de tareas: 5Número total de preguntas: 38¡Atención! Recuerde…

2 meses ago

Comprensión auditiva del SIELE – Modelo 8

Número de tareas: 6Tiempo: 55 minutosTome nota de sus aciertos en cada tarea y luego…

2 meses ago

Comprensión auditiva del SIELE – Modelo 7

Tarea 1 Usted va a escuchar un diálogo entre Cristina y su padre. Lea las…

2 meses ago

Tú/Vos vs. Usted – Ejercicios para practicar

Por @sousamaestra para Wordwall Por @Daiidiomaslp para Wordwall

3 meses ago