Categories: BlogCultura

Cultura, tradiciones y expresiones mexicanas

Recientemente, he entrevistado a Hugo Aceves en mi canal de YouTube. Hugo es mexicano, de Guadalajara, y es profesor en línea de inglés y español. Hugo viaja por el mundo desde los veinte años, un verdadero trotamundos. Ha vivido en diferentes países, como Estados Unidos, Alemania, España, Serbia, Bosnia y Herzegovina, Albania, Bulgaria, entre muchos otros. Actualmente, está en Georgia, ¡pero no sabemos hasta cuando!

Invité a Hugo al canal porque quería que nos cuente su historia y lo que ha aprendido, tanto sobre las culturas de esos países, como de su propia cultura, durante todos estos años viviendo en el extranjero. 

Y es que es difícil darnos cuenta de las características de nuestra propia cultura hasta que nos encontramos con otra que es muy diferente. La cultura es ese conjunto de creencias, modos de comportarse, valores, conceptos acerca de lo que es adecuado o no, que adquirimos del entorno en el que nacemos y nos criamos. Ya lo dijo, en palabras más elegantes, el escritor Somerset Maugham:

“Pues hombres y mujeres no son ellos mismos; son también la región donde nacieron, el departamento o la granja donde aprendieron a caminar, los juegos que jugaron cuando niños, las escuelas que frecuentaron, los cuentos que escucharon de los ancianos, las comidas que los alimentaron, los deportes que practicaron, los poetas que recitaron y el Dios en quien creyeron. Estas cosas, por siglos, han hecho de las personas lo que son”.

Muchas veces, conocer una nueva cultura implica aprender más sobre nuestra propia cultura, sobre los supuestos básicos desde los cuales calibramos el mundo. 

En ese sentido, le pregunté a Hugo por los desafíos en cuanto a la comunicación intercultural que ha tenido viviendo en otras culturas y a partir de esto fuimos hablando de las características de la cultura mexicana. 

En este post, te traigo un resumen de nuestra conversación. Vale aclarar que la cultura es dinámica e intangible. No es un objeto que se pueda describir de manera objetiva. Dentro de un mismo país hay muchas subculturas, muchas variaciones que pueden depender de la región, la generación, la clase social, la religión, y un largo etcétera.  Sin embargo, es útil llegar a un país teniendo alguna que otra idea de cómo comportarnos, cómo comunicarnos, conocer un poco acerca de las costumbres, el manejo del tiempo… para no sentirnos tan perdidos y adaptarnos con más facilidad.

Estilo de comunicación de los mexicanos

Una de las primeras preguntas que le hice a Hugo fue si experimentó algún choque cultural cuando se mudó a España (donde vivió por 14 años). Él me comentó una experiencia que tuvo en su primer trabajo como camarero al llegar a este país. Un día vino un hombre a un bar y pidió una marca de cerveza que en ese momento no tenían. Hugo le dijo algo más o menos así: “No, la verdad es que hoy no tenemos esa cerveza, lo siento”. El cliente respondió “pues, nada” y se marchó del bar. La respuesta menos “adornada” del español le chocó un poco, ya que el estilo de comunicación de los mexicanos suele ser muy cordial y más indirecto. Con el tiempo, aprendió que el español es simplemente un estilo de comunicación más directo y una respuesta simple no significa que la persona esté enojada para nada. 

Aún en relación con el estilo de comunicación, Hugo me comentó que al momento de decir “no” a algo, los mexicanos suelen ir con algunos rodeos. Por ejemplo, cuando invitas a un mexicano a una juntada en un bar y este no quiera ir, es normal que diga que sí y luego al otro día cancele, o haga varias preguntas sobre el encuentro, cuánto tiempo será, qué se comerá, etc., para no decir “no” tan rápido (por supuesto, esto no es un estereotipo y puede haber personas que sí sean muy directas).  

Manejo del tiempo

Hablamos también sobre el manejo del tiempo en la cultura mexicana. Como en todas las culturas, el tema de la puntualidad depende del contexto. En México, para llegar al trabajo o a una reunión importante se debe ser puntual. Ya una comida con amigos en un restaurante puede tener flexibilidad de hasta 15 minutos, luego de esto se puede considerar grosero. Ahora, con fiestas el margen de tiempo puede ser mayor.

Costumbres en torno a la comida

Una costumbre mexicana, que también está presente en muchas de las culturas hispanas, es festejar la llegada de los Reyes Magos, después de navidad. En esta fiesta se come la tradicional rosca de reyes y está la costumbre de que, a quien le salga la figurilla de plástico que viene dentro de la rosca, debe pagar los tamales para los amigos el  2 de enero, día de la Candelaria.

Los tamales son un plato tradicional de México (también están presentes en otras culturas latinoamericanas) que se remonta a la época precolombina. Está hecho a base de maíz, relleno de diversos ingredientes, cocido en un paquete de hojas vegetales que lo mismo pueden ser de milpa o de maíz, plátano, carrizo, chilaca o papatla. Los hay de semilla de huauzontle, frijol con rajas, rellenos de carne de puerco o pollo en sofisticadas salsas, también hay de zanahoria y papa picadas, chícharos, pimiento así como huevo cocido; de igual manera los hay de sabores dulces como de piña con rompope, piñón con biznaga, dulce de cacahuate, entre otros sabores.

 

Los tamales suelen acompañarse de una bebida llamada atole, también de origen prehispánico, Tradicionalmente, era una cocción azucarada de harina de maíz en agua. Ahora también se preparan atoles con harina de arroz o harina de trigo e igualmente puede prepararse con leche en lugar de agua.

Palabras mexicanas

Hugo también nos compartió un par de palabras que se usan en México y tienen origen en una lengua nativa, el náhuatl. La primera es achicopalarse  y significa “ponerse triste”. Usualmente, se la puede escuchar en la frase no te me achicopales, y se la puedes decir a un amigo con el sentido de “no te me pongas triste”. La segunda palabra que nos trae Hugo es apapachar y significa abrazar o reconfortar a alguien. ¿Las conocías?

Más sobre Hugo

Hugo tiene un canal de YouTube en el que comparte contenido interesante para profesores de español que se aventuran en la enseñanza online, así como también tips para viajeros nómadas digitales. Aquí te dejo los medios de contacto de Hugo:

Mirá la entrevista completa aquí:

I’m Anabella, a certified Spanish teacher and DELE examiner from Argentina.
I have a degree in Spanish Linguistics and Literature, and I am currently continuing my career as a linguist doing research in Spanish grammar.

If you love learning about new cultures, you need Spanish for your job or you want to prepare yourself for an exam such as DELE, SIELE or CELU… you are in the right place!

You can learn about my lessons here:

Otras entradas del Blog:

Anabella

Recent Posts

Prueba de Expresión e interacción orales del SIELE – Modelo 8

Prueba de Expresión e interacción orales - Modelo 8 En el examen real, la grabadora…

1 semana ago

Comprensión auditiva SIELE – Modelo 3

Tarea 1 Usted va a escuchar un diálogo entre dos amigos: Miguel e Isabel. Lea…

2 meses ago

Comprensión de lectura SIELE – Modelo 8

Tiempo máximo de la prueba: 60 minutosNúmero de tareas: 5Número total de preguntas: 38¡Atención! Recuerde…

2 meses ago

Comprensión auditiva del SIELE – Modelo 8

Número de tareas: 6Tiempo: 55 minutosTome nota de sus aciertos en cada tarea y luego…

2 meses ago

Comprensión auditiva del SIELE – Modelo 7

Tarea 1 Usted va a escuchar un diálogo entre Cristina y su padre. Lea las…

2 meses ago

Tú/Vos vs. Usted – Ejercicios para practicar

Por @sousamaestra para Wordwall Por @Daiidiomaslp para Wordwall

3 meses ago