En el texto “El problema del significado en las lenguas primitivas”, Malinowski (1964) plantea la dificultad de la traducción científica de lenguas indígenas a las lenguas europeas, más específicamente al inglés. A partir de un análisis de datos, el autor explica que resulta imposible encontrar equivalentes al inglés de las palabras indígenas, puesto que las mismas se hallan estrechamente vinculadas a la cultura del pueblo que las utiliza. La manera más apropiada de realizar una traducción científica sería, propone Malinowski, explicando el significado de cada palabra mediante una descripción etnográfica exacta de la sociología, la cultura y la tradición de la comunidad que utiliza dicha lengua. Estas consideraciones acerca de la traducción entre lenguas que involucra la contemplación de factores culturales, le permiten a Malinowski introducir el concepto de contexto de situación y, junto con él, el valor del trabajo del antropólogo para los avances en el ámbito de los estudios del lenguaje.
El concepto de contexto de situación refiere a que el significado de las palabras no es autosuficiente ni independiente de su uso real. Por el contrario, las palabras deben entenderse siempre de modo relativo, circunstancial, es decir, sólo adquieren sentido pleno en relación con el contexto cultural que tutela el uso de esa lengua determinada. Malinowski plantea la noción de contexto de manera ampliada, abarcando la realidad de la cultura y las costumbres de un pueblo: “En efecto, [el concepto de contexto] debe quebrar los límites de la mera lingüística y ser transportada al análisis de las condiciones generales bajo las cuales se habla una lengua” (Malinowski, 1964:320).
Una vez que fundamenta el hecho de que la expresión lingüística y la situación en la que tiene lugar están completamente enlazadas, el autor propone que la perspectiva etnográfica -en oposición a la filología que se fundamentaba en el estudio de lenguas muertas a partir del registro escrito y de las cuales postulaba generalizaciones para las lenguas modernas – es la que debe utilizarse para el estudio de las lenguas: “la perspectiva del etnógrafo es la única pertinente y real para la formación de concepciones lingüísticas fundamentales y para el estudio de la vida de las lenguas, en tanto el punto de vista del filólgo es ficticio e inadecuado” (ídem:322). La perspectiva del antropólogo es la que puede dar cuenta de la relación íntima entre lenguaje y cultura.
Malinowski, B. (1964). «El problema del significado en las lenguas primitivas» en El significado del significado. Buenos Aires: Paidós.
Mi nombre es Anabella, soy de Argentina y soy profesora de español y examinadora del DELE.
Tengo un grado en lingüística y literatura de la lengua española (Profesora de Letras), por la Universidad Nacional del Litoral, Santa Fe, Argentina.
Actualmente, además de dar clases de español, continúo mi carrera como lingüista haciendo investigación en gramática del español y variación lingüística en la Universidade Estadual de Campinas (Brasil).
Comparto mis escritos sobre literatura, lingüística y antropología en esta página web, además de mis unidades didácticas para aprender español.
Si te interesa saber cuándo publico cosas nuevas, suscribite a mi newsletter: