Ir al contenido
spanish idioms

10 Expresiones idiomáticas en español

Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras en las que el significado global no se corresponde con la suma de las partes. Por eso, deben aprenderse como unidades léxicas, es decir, como vocabulario. Ejemplos de expresiones idiomáticas son “to cost an arm and a leg” en inglés o “custar o olho da cara” en portugués.

¿Por qué aprender expresiones idiomáticas si puedo decir lo mismo con otras palabras? Las expresiones idiomáticas no son prioridad para quienes recién comienzan a aprender una lengua. Sin embargo, son de gran importancia para los estudiantes avanzados que quieren alcanzar la fluidez, ya que conocerlas y saber cómo usarlas implican una maestría en la lengua extranjera. De hecho, recomiendo a mis alumnos avanzados que se están preparando para algún certificado de español emplear estas expresiones en las partes de la prueba en la que se evalúa la capacidad lingüística del candidato en comunicaciones informales.

En esta entrada te traigo 10 expresiones idiomáticas que enriquecerán tu vocabulario, ampliarán tus posibilidades comunicativas y te harán sonar más natural cuando hables en español.

Ficha con expresiones idiomáticas

    Te enviaremos el modelo por e-mail. Respetamos tu privacidad. Podrás quitarte de la lista de e-mails en cualquier momento.

    1. Poner el grito en el cielo

    Vamos con la primera. “Poner el grito en el cielo” significa indignarse o quejarse abiertamente y mostrar gran malestar ante algo considerado inadecuado o injusto.

    Ejemplo:

    Cuando su padre se enteró de que se casaba sin avisar, puso el grito en el cielo y mandó a parar todo.

    2. Írsele la mano a alguien (con algo)

    Decimos que “a alguien se le fue la mano con algo” para expresar que la persona fue muy lejos con alguna acción o situación.

    • Se me fue la mano con la sal y nadie comió la tortilla = Le puse demasiada sal a la tortilla.
    • A Laura se le fue la mano con la tarea de redacción. Escribió 15 páginas en vez de 8, como había pedido la profesora = Laura escribió más de lo que la profesora había pedido.

    3. Estar hasta las manos

    “Estar hasta las manos” es una expresión argentina 🇦🇷 que utilizamos para referir que alguien está sumamente comprometido en una situación sentimental o laboral, o bien que está con demasiado trabajo.

    • No te pude llamar en toda la semana porque estuve hasta las manos (con el trabajo/ con las actividades a realizar) = No te pude llamar porque estuve muy ocupado.
    • Juan está hasta las manos con María = Juan está muy enamorado de María.

    4. Llevar las de perder

    “Llevar las de perder” significa que una persona tiene pocas posibilidades de salir con éxito de una situación difícil.

    Ejemplos:

    • Decidimos presentarnos al examen aunque llevábamos las de perder. No estudiamos lo suficiente y el tema era difícil.
    • En esta apuesta llevo todas las de perder: mi equipo va muy atrás y el partido ya va a acabar.
    llevar las de perder

    5. Venir a cuento

    Decimos que algo (una acción o una frase, etc.) “viene a cuento” cuando está relacionado con otra cosa (una historia, otras acciones) y tiene una lógica, un sentido.
    Si algo no tiene relación con otra cosa/ situación, entonces “no viene a cuento”.

    Por ejemplo:

    • Esta canción viene a cuento con el tema de subjuntivo que estaba explicando en la otra clase.
    • Ese comentario no viene a cuento con lo que estamos discutiendo ahora.

    6. Venir como anillo al dedo

    Podemos usar esta frase cuando queremos referir que algo o alguna situación es perfecta u oportuna para otra, como el anillo es perfecto para el dedo.

    Por ejemplo:

    • ¡Me encanta la bufanda que me regalaste! Me viene como anillo al dedo para el invierno.
    • Tu pregunta me viene como anillo al dedo para introducir el tema del que les quería hablar.
    • Tu ayuda le vino como anillo al dedo.

    7. Ponerse la camiseta

    La frase se origina en el fútbol cuando además de colocarse la camiseta del equipo por razones reglamentarias, se defienden los colores del bando con todo lo que uno puede poner de sí mismo. En otros ámbitos se usa de la misma forma para referirse a alguien que se compromete, con una empresa, con una institución, o cualquier emprendimiento grupal.

    Ejemplos:

    • ¡Dale Juan, ponete la camiseta y andá a hablar con el profesor para que cambie el día de la prueba! 
    •  Jere se puso la camiseta y nos hizo un rico asado. = Jere tuvo la iniciativa y dio lo mejor de sí mismo para hacer un asado para nosotros.
    ponerse la camiseta

    “Ponerse” es un verbo reflexivo, por lo que deberemos concordar el pronombre reflexivo con el sujeto

    YO me pongo la camiseta
    TÚ/VOS te pones/ponés la camiseta
    ELLA/ ÉL se pone la camiseta
    NOSOTROS nos ponemos la camiseta
    USTEDES se ponen la camiseta
    ELLAS/ ELLOS se ponen la camiseta

    8. Costar un ojo de la cara

    Decimos que algo “cuesta un ojo de la cara” cuando nos parece que su valor es demasiado alto, muy caro.

    Ejemplos:

    • Este televisor me costó un ojo de la cara = Este televisor fue muy caro/ me salió caro.
    • María se compró unas zapatillas nuevas. Costaban un ojo de la cara, así que las tuvo que pagar en cuotas.

    También podemos usar el verbo “salir” con el valor de “costar”:

    Las zapatillas salían un ojo de la cara.

    9. Ponerse las pilas

    Una pila es una batería. Guarda energía para poder usarse.

    Y dio lugar a expresiones como “ponerse las pilas”: concentrarse en una tarea para desarrollarla o terminarla eficazmente.

    Ejemplos:

    •  Juan estuvo de vago en la escuela todo el año, pero el último trimestre se puso las pilas y sacó todas las materias.
    • ¡Ponete las pilas y sacá el carnet de conducir!
    • No me puse las pilas con el informe, quedó más o menos.

    10. Hacerse la película

     Imaginarse o inventar una historia fantástica o exagerada, a menudo poniéndose en lo peor o en lo mejor de una situación.

    • Te estás haciendo una película con esto, simplemente quiero un poco de espacio para mí.
    • Se hizo una película de miedo en su cabeza en la que yo era la bruja malvada.
    • Juan ya se había hecho la película de que lo iban a ascender.

    I’m Anabella, a certified Spanish teacher and DELE examiner from Argentina.
    I have a degree in Spanish Linguistics and Literature, and I am currently continuing my career as a linguist doing research in Spanish grammar.

    If you love learning about new cultures, you need Spanish for your job or you want to prepare yourself for an exam such as DELE, SIELE or CELU… you are in the right place!

    You can learn about my lessons here:

    Otras entradas del blog:

    1 pensamiento en “10 Expresiones idiomáticas en español”

    Deja un comentario

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *